“重图讲座”举办中匈文学交流会——余泽民与图尔茨·伊什特万共话文学翻译与中匈文化交流
重庆图书馆 / 图书馆学会管理中心 / 2025-11-10

为促进中匈人文对话与文学互译互鉴,11月1日下午,重庆图书馆与匈牙利驻重庆总领事馆联合举办“中匈文学交流会”,邀请到中国作家、翻译家余泽民与匈牙利诗人、作家图尔茨·伊什特万围绕“文学翻译与中匈文化交流”主题展开深度分享交流。匈牙利驻华大使馆文化参赞郝璐璐女士、匈牙利驻重庆总领事馆文化教育专员李静、四川外国语大学师生及广大读者共同参加了本次活动。

余泽民老师回顾了自己与匈牙利文学结缘的三十余年,以及从医学生成长为译者与作家的人生轨迹,并分享了他独特的创作与学习路径。他谈到:“自2002年开始从事文学翻译至今,我所译的作家谱系,恰好是从一位诺奖作家到另一位诺奖作家。”其译介的首位作家是诺贝尔文学奖得主凯尔泰斯,而新晋诺奖得主克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛亦是其相识三十余年的挚友,其代表作《撒旦探戈》《远方的旅人》等中文译本均出自余泽民老师之手。

U-20251110150338-800.jpg

余泽民分享

U-20251110150403-126.jpg

图尔茨·伊什特万分享

诗人图尔茨·伊什特万则分享了他对人生的哲学思考,并表达了对中国古典文学与诗歌的喜爱,他特别提及对《诗经》《屈原》《道德经》等中国经典的由衷敬意,坦言:“我读得越多,就觉得自己了解得越少,但中匈诗歌在表达人类普遍情感上具有相通之处。”分享尾声,他深情朗诵了自己的诗作《到清晨我们就会老去》,并讲述其创作背后的故事,真挚的情感引发了在场听众的强烈共鸣。

U-20251110150425-269.jpg

嘉宾签名赠书

以本次中匈文学交流会为契机,重庆图书馆将持续完善国际文学交流品牌活动矩阵,深化与驻渝使领馆、海内外文化机构与出版机构的合作,着力打造一个开放、共享、面向青少年的多语种阅读推广平台,为广大读者提供更优质的跨文化阅读资源与公共文化服务。


前一个 返回列表 后一个